What could be the right translation for ”Slovenska Strela?” Until now the translation for the Ledwinka designed high-speed train in western literature has been “Slovak Arrow” in English and “Sovakischer Pfeil” in German though I have seen “Slovak missile” as well. In a comment on Tatra World’s “Slovak Arrow declared Czech national cultural heritage”our Slovak Tatra friend gagoftak remarked however that the adequate translation of “Strela” should be gunshot. Several on-line Slovak-English dictionaries say the accurate translation is not “gunshot” but the similar word “shot” or quite differently, “bullet.”
Arrow seems to be the wrong word, but is it missile, shot, gunshot or bullet?
Who of our language-gifted friends can help us with the correct translation?
More on the Slovenska Strela:
http://tatraklub.tatraportal.sk/strela.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Slovensk%C3%A1_strela